Koncept doslovný se v našem jazyce používá, když to chceme naznačit to, co někdo říká nebo čte, stejně jako jeho význam jsou zcela věrné a přesné slovům, která se objevují v textu nebo dokumentu, nebo tomu, co někdo v určitém okamžiku okomentoval a co později jiná osoba přesně reprodukuje jiné osobě nebo skupině, která to udělala nemají příležitost to slyšet.
Proto lze doslovné slovo použít jako synonymum pro výrazy jako např přesný, věrný, textový, přesný a do písmene tak oblíbeného výrazu.
V doslovu není místo pro přenesený smysl, subjektivitu, symboliku nebo sugesci.
Přemýšlejme o projevu, za doslovný bude považován ten překlad téhož, který přísně respektuje každé ze slov, které dotyčný mluvčí vyjádřil, dokonce i pořadí je zásadní pro doslovnost či nepravdivost textu nebo projevu, protože musí respektovat pořadí, ve kterém byla ta či ona věc považována za skutečně doslovnou.
Změna pořadí toho, co bylo řečeno, porušuje doslovnost a mohla by zcela změnit význam nebo význam toho, co bylo vyjádřeno, a proto je tak důležité to vzít v úvahu.
U překladů platí to, co jsme právě zmínili, pro přepis projevu, kdo překlad provádí, by do práce, kterou dělá, neměl zahrnout svou subjektivitu, dokonce ani názor nebo úpravu, i kdyby opravoval jakoukoli chybu, která se stala. , právě proto, že by to bylo útokem na doslov.
Překlady do jiných jazyků musí respektovat původní doslovný význam, aby byly věrné
Je však důležité mít na paměti, že v případě doslovných překladů z jednoho jazyka do druhého se často význam toho, co je vyjádřeno, ztrácí. Z tohoto důvodu musíme být v tomto případě opatrní, protože při doslovném překladu se může projevovat něco, co nemá nic společného s výrazem, který je původcem překladu.
V dnešní době se díky novým technologiím překladačů slov a frází jen hemží, ale ta slova samozřejmě překládají doslova a mnohdy tento překlad neodpovídá původnímu významu.