Překladatel je profesionál, který počínaje textem v jednom jazyce jej převádí na ekvivalentní text v jiném jazyce. K provedení této činnosti musí mít překladatel důkladnou znalost jazyků, které překládá, a navíc kulturu a osobitost každého jazyka. Je třeba mít na paměti, že jazyk obsahuje mnoho prvků, které je třeba posoudit, má-li být proveden správný překlad (humor v obou jazycích, některé a regionální výrazy, odbočky na ulici, slovní hry atd.).
Překladatel nemůže jednoduše přepínat slova z jednoho jazyka do druhého. Pokud by tomu tak bylo, závěrečná zpráva by nedávala moc smysl. Zvažte překladové cvičení z angličtiny do španělštiny, ve kterém se objevuje anglický výraz vytáhnout nohu. Doslova to znamená natáhnout nohu, ale tento překlad by byl chybný, protože se netýká žádné nohy, protože jeho význam je jiný: dráždit. Použití výrazů slouží jako příklad ke zdůraznění obtížnosti překladatelovy práce.
Překladatel by se neměl omezovat na správné vyjádření písemného nebo ústního sdělení, ale je důležité, aby byl schopen sdělit ducha sdělení v jiném jazyce. Tato obtíž je větší, když mluvíme o radikálně odlišných jazycích a kulturách. Angličtina a španělština jsou odlišné, ale sdílejí kulturní prvky typické pro západní svět. Naproti tomu japonština a španělština jsou jazyky s radikálně odlišnými abecedami a patřící k široce odděleným kulturním tradicím.
Klasická literární díla byla přeložena do většiny jazyků. Na druhou stranu prestiž autora závisí do značné míry na počtu jazyků, do kterých bylo jeho dílo přeloženo.
Postava překladatele není vždy rozpoznána, i když se jeho jméno obvykle objevuje na úvodních stránkách knihy. V některých případech je překladatel nucen provést jakési upřesnění díla, což je ve spodní části stránky označeno iniciálami N.T (poznámka překladatele).
Online překladač
Svět internetu nabízí nástroje, které by před pár lety byly považovány za sci-fi. Jedním z nich je online překlad. Když navštívíme webovou stránku, máme možnost „přeložit tuto stránku“. Jeho užitečnost je relativní, protože slouží k získání přibližné představy o textu, kterému nerozumíme, ale není dostatečně efektivní v procesu překladu. Online překlad je v současnosti špatný, ale je těžké předvídat, co se může stát v budoucnu. V příštích letech prověříme, zda překladatelé pokračují v práci nebo ne.
Fotografie: iStock - mutsMaks / Bet_Noire