Všeobecné

definice nedostatku

Pokud někdo slyší slovo falencia ve Španělsku, je velmi pravděpodobné, že nezná jeho význam, protože je to výraz typický pro starou kastilskou španělštinu a v současné době se v běžném jazyce nepoužívá. Mezi latinskoamerickými mluvčími je to však slovo běžně používané. Z tohoto důvodu je ve většině slovníků chyba považována za amerikanismus.

Falencia pochází z latinského falltis a původně znamenalo „ten, kdo klame“. Stojí za zmínku, že klam a klam mají stejný etymologický kořen (klam je lež se zdáním pravdy). Po jeho začlenění do DRAE v 18. století bylo selhání definováno jako „chyba nebo podvod“ s ohledem na nárok. Zajímavé je, že falencia se také používá v portugalském jazyce, což znamená funkční nedostatek.

Zvláštnosti v jeho použití

Jazyk je živá a měnící se entita. Názorným příkladem této myšlenky je použití slova falencia v jeho různých kontextech a zemích, ve kterých se mluví španělsky. Argentinec, Peruánec nebo Paraguayec používá toto slovo jako synonymum pro nedostatek nebo nedostatek něčeho. Tímto způsobem by se dalo říci „chybí environmentální opatření na ochranu ohrožených druhů“ nebo „ve veřejných nemocnicích jsou velké nedostatky pokročilého vybavení“. Přesuneme-li se do nikaragujského kontextu, slovo získává jiný význam, protože je ekvivalentní bankrotu nebo bankrotu podniku (neúspěch tradičního obchodu v hlavním městě znamená významnou ztrátu pracovních míst).

V použití španělštiny, kterou se mluví v Chile, najdeme další variantu významu; v tomto případě je synonymem insolvence a běžně se používá v právní oblasti. V mexickém kontextu je neúspěch synonymem chyby, takže by se dalo říci „selhání ve vedení týmu způsobilo nulovou remízu“ nebo „chyby v komunikační strategii“.

Tah štětcem amerikanismů v našem jazyce

Filologové se domnívají, že amerikanismy jsou vlastní termíny španělštiny, kterou se mluví v latinskoamerickém kontextu. Původ amerikanismů je různorodý: stará kastilština, kterou se ve Španělsku mluvilo až do středověku a počátku novověku, stejně jako některé termíny indiánských jazyků, které byly začleněny do španělštiny (houpací síť, cacique nebo canoe) nebo dokonce některá anglická slova přizpůsobená našemu jazyku, která se běžně používají v Americe (apartmán, modrá, auto nebo crack).

$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found