Ke konceptu podtitulek V našem jazyce tomu dáváme dvě základní použití.
Fráze, která následuje za názvem a rozšiřuje informace
Jedna z nich je úzce spjata s texty, dokumenty, literárními díly, publicistickými díly, a to tím názvem, který zaujímá vedlejší místo a který se případem řadí za titul hlavní. Název je slovo nebo slovní spojení, ze kterého je dílo pojmenováno, dílo a které úzce souvisí s jeho obsahem. Téměř vždy ji vybírá a vytváří její autor.
A pak se podtitul může skládat ze slova nebo fráze, která následuje za hlavním názvem a která má obvykle za úkol rozšířit informace, které jsou v názvu uvedeny.
Nyní musíme také zdůraznit, že v některých textech, recenzích, zprávách, souhrnech, mimo jiné, podtitul rozděluje text a předjímá čtenáře, o čem ten či onen odstavec je. Mnohokrát například myslíme na podtitulky a atraktivní názvy, které ve čtenáři vyvolávají háček, přitažlivost, protože je mnoho lidí, kteří se jimi nechají unést, když čtou text nebo ne.
Pokud název nebo podtitul obsahuje něco podstatného, co vzbuzuje zájem, jistě se bude číst to, co následuje, co po nich následuje.
Titulky k filmu
A další hyper-rozšířený odkaz, který je připisován dotyčnému slovu, je překrývání frází, slov, mimo jiné, které se objevují ve spodní části kina nebo televizní obrazovky během projekce nebo přenosu filmu a které odpovídají překlad dialogů, úsloví, která jsou komentována a řečena postavami v originální verzi a že není v původním jazyce místa, kde se promítá, a proto je umístěna tak, aby lidé příběhu rozuměli.
Titulky nebo dabing
Jedná se o jeden z nejrozšířenějších způsobů překladu magnetofonových pásek, mimo jiné televizních pořadů, které jsou vysílány v cizím místě a v jiném jazyce. Je také možné, že místo umístění těchto titulků se udělá dabing, tedy profesionální herci, dabují postavy hraným způsobem.
Běžně v kinech najdeme obě možnosti, když je film zahraniční, dabing i titulky, aby si veřejnost mohla vybrat, která alternativa je pro sledování filmu pohodlnější.